English

“请放外国文学大师一马”

1999-05-09 来源:文摘报  我有话说

陈宽

近年来,我国出版的外国文学翻译作品良莠不齐,不仅严重挫伤了广大读者阅读外国文学的积极性,同时也损害了外国文学大师的声誉。

作为全国高校外国文学教学研究会副会长,翻译家贺祥徽先生认为,一个合格的文学翻译家,除了熟悉外语和中文外,还必须具有雄厚的中外文学和文化背景。比如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、冰心等,都是学者、作家或诗人兼翻译家,他们的译作畅达典雅,既传原著之神,又富文采,深受读者欢迎。可是,如今的一些翻译者文化背景不足、基础知识欠缺、选词用句漏洞百出,对读者很不负责任。

他说,有一位译者翻译了美国畅销小说《廊桥遗梦》,由于此前有人已经翻译并正式出版过,该译者只好别出心裁,将其命名为《廊桥梦遗》。“梦遗”的中文意思众所周知,作者如此命名不知是缺乏基本常识,还是故意哗众取宠。

今年是歌德诞辰250周年,巴尔扎克和普希金诞辰200周年,海明威诞辰100周年。专家们在呼吁读者读一些这几位大师的名著的同时,也劝告那些翻译垃圾的制造者“放过大师们一马”。

手机光明网

光明网版权所有